Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositoriodspace.unipamplona.edu.co/jspui/handle/20.500.12744/4499
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Padilla Stand, Maria Fernanda. | - |
dc.date.accessioned | 2022-11-16T20:28:09Z | - |
dc.date.available | 2019-01-18 | - |
dc.date.available | 2022-11-16T20:28:09Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Padilla Stand, M. F. (2018). Analysis of the current status of interpreting as a profession in Colombia: An exploratory case study [Trabajo de Grado Maestría, Universidad de Pamplona]. Repositorio Hulago Universidad de Pamplona. http://repositoriodspace.unipamplona.edu.co/jspui/handle/20.500.12744/4499 | es_CO |
dc.identifier.uri | http://repositoriodspace.unipamplona.edu.co/jspui/handle/20.500.12744/4499 | - |
dc.description | Teniendo como objetivo principal la delimitación del estado actual de la Interpretación como profesión en Colombia, esta investigación se llevó a cabo partiendo de un enfoque mixto de investigación, favoreciendo el estudio de caso y la exploración como métodos de investigación. Esta investigación conto con la participación de estudiantes de interpretación, una docente de interpretación e interprete activa y 57 intérpretes quienes, por medio de observaciones no participativas, entrevistas y un cuestionario online revelaron la situación real de esta profesión en nuestro país. Entre los resultados encontrados se puede encontrar que hay una gran mayoría de intérpretes hombres sobre mujeres, casi todos ellos cuentan con diferentes estudios de pregrado y posgrado muy alejados a la interpretación, la lengua con la que más se trabaja es el inglés, se trabaja en más de un sector, y los intérpretes no reciben un salario consistente teniendo que desarrollar otras actividades para suplir sus necesidades. De igual manera, se recomienda continuar con la investigación en este campo dado que para entender este tema a completitud es esencial que se incluya la percepción de estos profesionales. | es_CO |
dc.description.abstract | Having as main objective the delimitation of the current status of Interpreting as a profession in Colombia, this research Project took on a mixed research approach favoring the explorative and case study research methods. In the same way, the theory of professions guides the theoretical standpoint of this project. It took into account interpreting students, an interpreting instructor and active interpreter and 57 Colombian interpreters. By means of non- participant observations, interviews and an online survey to the different participant of this study it was possible to find interesting yet realistic data regarding this issue. It was possible to establish different aspects about this profession in Colombia such as the demographic, the academic and the working reality of it. It was found among other things that there are more male than female interpreters, most of them are empiric interpreters, they work on more than one interpreting field with English as the main working language and they do not receive a consistent salary for their job | es_CO |
dc.format.extent | 120 | es_CO |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_CO |
dc.language.iso | es | es_CO |
dc.publisher | Universidad de Pamplona – Facultad de Ciencias de la Educación. | es_CO |
dc.subject | Interpretación, | es_CO |
dc.subject | Profesión, | es_CO |
dc.subject | Colombia, | es_CO |
dc.subject | Exploración, | es_CO |
dc.subject | Estado, | es_CO |
dc.subject | Estudio de caso. | es_CO |
dc.title | Analysis of the current status of interpreting as a profession in Colombia: An exploratory case study. | es_CO |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | es_CO |
dc.date.accepted | 2018-10-18 | - |
dc.relation.references | AIIC. (2012). Conference interpreting. Retrieved from: https://aiic.net/page/print/4002 | es_CO |
dc.relation.references | Angelelli, C. (2000). Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses. Meta, 45 (4), 580-592. doi: 10.7202/001891ar | es_CO |
dc.relation.references | Arumi, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta, 57 (3), 812-835. doi: 10.7202/1017092ar | es_CO |
dc.relation.references | ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes). Información Técnica sobre Interpretación. 1-17. | es_CO |
dc.relation.references | Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg. The Birth of Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. | es_CO |
dc.relation.references | Barber, B. (1963). Some Problems in the Sociology of Professions. The MIT Press, 92 (4), 669- 688. | es_CO |
dc.relation.references | Blandford, A. (2013). Semi-structured qualitative studies. In: Soegaard, M & Dam, R. (Ed). The Encyclopedia of Human-Computer Interaction, 2nd Ed. Aarhus: The Interaction Design Foundation. 1-53. | es_CO |
dc.relation.references | Cabrera, I (2015). Bilingüismo (francés/español) en la Interpretación Simultánea: ¿Son las habilidades inherentes a la condición bilingüe idóneas para la interpretación simultánea? ⁄ Les compétences liées à la condition bilingue suffisent-elles pour l’interprétation simultanée ? (Tesis doctoral). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. | es_CO |
dc.relation.references | Campoy, T & Gómez, E (2009). Técnicas e Instrumentos cualitativos de recogida de datos. In Manual básico para la realización de tesinas, tesis y trabajos de investigación, 273-300. Madrid: Editorial EOS. | es_CO |
dc.relation.references | Chen, Z. (2010). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. Journal of Language Teaching and Research. 1 (5), 714-716. doi: 10.4304/jltr.1.5.714-716 | es_CO |
dc.relation.references | Choi, J. (2005). La formation des Interprètes et des Traducteurs en Corée. Meta, 50 (1), 146-159. | es_CO |
dc.relation.references | Choi, J. & Lim, H. (2002). The Status of Translators and Interpreters in Korea. Meta, 47 (4), 627-635. doi: 10.7202/008041ar | es_CO |
dc.relation.references | Cruess, S, Johnston, S & Cruess, R. (2004). “Profession”: A Working Definition for Medical Educators. Teaching and Learning in Medicine: An International Journal. 16 (1), 74-76. Retrieved from: http://dx.doi.org/10.1207/s15328015tlm1601_15 | es_CO |
dc.relation.references | Dam, H, & Korning, K. (2011). Translator Status. Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession. Target, 22 (2), 194-211. doi: 10.1075/target.22.2.02dam | es_CO |
dc.relation.references | Darias, A. (2006). Interpretación: Tipos de situación comunicativa y didáctica. Universidad de las Palmas de Gran Canaria, España. | es_CO |
dc.relation.references | Decree 2257 of 1951. Por el cual se reglamenta el Decreto-Ley 382 del 19 de febrero de 1951, sobre interpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Retrieved from: www.imprenta.gov.co | es_CO |
dc.relation.references | Decree 2759 of 2000. Por el cual se adopta la planta de personal del Departamento Administrativo de Seguridad y se dictan otras disposiciones. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividad. | es_CO |
dc.relation.references | Decree 4060 of 2011. Por el cual se establecen unas equivalencias de empleos. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividad. | es_CO |
dc.relation.references | Decree 4064 of 2011. Por el cual se establecen equivalencias de empleos y se dictan otras disposiciones en materia salarial y prestacional. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividad. | es_CO |
dc.relation.references | Decree 4070 of 2011. Por el cual se modifica la Planta de Personal del Departamento Administrativo de Seguridad, DAS. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividad. | es_CO |
dc.relation.references | Decree 4503 of 2009. Por el cual se modifica el procedimiento para el reconocimiento de la condición de refugiado, se dictan normas sobre la Comisión Asesora para la determinación de la condición de refugiado y se adoptan otras disposiciones. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividad | es_CO |
dc.relation.references | Denzin, N. & Lincoln, Y. (Ed). (2018). The SAGE Handbook of Qualitative Research. London: Sage. | es_CO |
dc.relation.references | Ersoz, H. (2013). L’enseignement de L’interprétation Consécutive : une étude de cas turc français. (Ph.D. thesis). París : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3. | es_CO |
dc.relation.references | ESPAIIC (2013). Asociación de los Intérpretes de AIIC en España. Retrieved from: http://www.espaiic.es/prof/2d_origen.html | es_CO |
dc.relation.references | Faber, P. (2010). Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento. In Alarcón, E. (Ed). La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, 87-96. Granada: Atrio. | es_CO |
dc.relation.references | Gile, D. (1995a). Interpretation Research: A new impetus? Hermes, Journal of Linguistics, (14), 15-31. | es_CO |
dc.relation.references | Gile, D. (1995b). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philladelphia: Jhon Benjamins. | es_CO |
dc.relation.references | Gile, D. (1996). Regards sur la Recherche en Interpretation de Conférence. Presses universitaires de Lille, 1 (1), 131-135. | es_CO |
dc.relation.references | Gile, D. (2001). Interpreting Research (1). Retrieved from: http://aiic.net/page/341/interpreting research/lang/1. | es_CO |
dc.relation.references | González, C. (2002). Doña Marina (La Malinche) y la Formación de la Identidad Mexicana. Tiempos Modernos, 4 (12). Retrieved from: http://www.tiemposmodernos.org/tm3/index.php/tm/article/view/66/96 | es_CO |
dc.relation.references | Grillo, R. (2011). El mito de un nombre: Malinche, Malinalli, Malintzin. Mitologias hay 4, 4, 15- 26. | es_CO |
dc.relation.references | Herrera, J. (2009). Horizonte Hermenéutico de las Ciencias Sociales Contemporáneas. Universidad de la Salle, Bogotá, Colombia. | es_CO |
dc.relation.references | Hong, J. (2013). The Ethical Positioning of the Interpreter. Babel, 59 (2), 209-223. doi: 10.1075/babel.59.2.05jia | es_CO |
dc.relation.references | International Organization for Standardization. (2014). ISO 1361 Interpreting -- Guidelines for Community Interpreting. Retrieved from: https://www.iso.org/contents/data/standard/05/40/54082.html?browse=tc | es_CO |
dc.relation.references | International Organization for Standardization. (2016). ISO 20109 Simultaneous Interpreting -- Equipment – Requirements. Retrieved from: https://www.iso.org/contents/data/standard/06/70/67063.html?browse=tc | es_CO |
dc.relation.references | International Organization for Standardization. (2016). ISO 2603 Simultaneous Interpreting -- Permanent Booths – Requirements. Retrieved from: https://www.iso.org/standard/67065.html?browse=tc | es_CO |
dc.relation.references | International Organization for Standardization. (2016). ISO 4043 Simultaneous Interpreting -- Mobile Booths – Requirements. Retrieved from: https://www.iso.org/contents/data/standard/06/70/67066.html?browse=tc | es_CO |
dc.relation.references | Italia Morayta Foundation. (2017). Estudio de Encuesta sobre la Traducción y la Interpretación en México, 1-100. | es_CO |
dc.relation.references | Jiménez, A. (2002). Variedades de Interpretación: modalidades y tipos. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 4, 95-114. | es_CO |
dc.relation.references | Kalina, S. (2013.) Conference Interpreting, In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Blackwell. 1-5. | es_CO |
dc.relation.references | Katan, D. (2009). Occupation or Profession. A Survey on the Translator’s World. In: Translation and Interpreting Studies, 4:2 Jhon Benjamins, 187-209. DOI : https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat | es_CO |
dc.relation.references | Keiser, W. (2004). L’interprétation de Conférence en tant que Profession et les Précurseours de l’Assosciation Internationale des Interprétes de Conférence (AIIC). Meta, 49 (3), 576-608. | es_CO |
dc.relation.references | Klegon, D. (1978). The Sociology of Professions. Sociology of Work and Occupations. Sage Publications, 5 (3), 259-283. doi: 10.1177/073088847800500301 | es_CO |
dc.relation.references | Kornakov, P. (2000). Five Principles and Five Skills for Training Interpreters. Meta, 45 (2), 241- 248. | es_CO |
dc.relation.references | Kriston, A. (2012). The Importance of Memory Training in Interpretation. Profesional Communication and Transtaltion Studies 5 (1), 79-86. | es_CO |
dc.relation.references | Londoño, D, & Castañeda, L. (2010). La Comprensión como Método en las Ciencias. Revista Virtual de la Universidad Católica del Norte, 31, 227-252. | es_CO |
dc.relation.references | Lobato, P. & Vanhecke, K. (2009). La Enseñanza-aprendizaje de la Interpretación Consecutiva. Una propuesta didáctica. Granada: Comares. | es_CO |
dc.relation.references | Marshall, M. (1996). Sampling for Qualitative Research. Family Practice, 13 (6), 522-525. | es_CO |
dc.relation.references | Martin, A. (2015) La formación en Interpretación en España: pasado y presente. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2 (2), 87-110. doi: 10.6035/MonTI.2015.ne2.3 | es_CO |
dc.relation.references | Medina, V. (2014). Análisis del Proceso de Toma de Notas en Interpretación Consecutiva. (Undergraduate thesis). Valladolid: Universidad de Valladolid. | es_CO |
dc.relation.references | Mikkelson, H. (2009). Interpreting is interpreting – or is it? Retrieved from: https://aiic.net/page/3356/interpreting-is-interpreting-or-is-it/lang/1 | es_CO |
dc.relation.references | Montanez, X. (2013, 19 de noviembre) La India Catalina, ¿Heroína o Villana? Vanguardia. Retrieved from: http://www.vanguardia.com/santander/region/234533-la-india-catalina heroina-o-villana | es_CO |
dc.relation.references | Montero, S. & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Jhon Benjamins, 15 (1), 88‐ 104. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/term.15.1.05mon | es_CO |
dc.relation.references | Mopoho, R. (2011). Statut de l’interprète dans l’administration colonial en Afrique francophone. Meta, 46 (2), 615-626. doi: 10.7202/003658ar | es_CO |
dc.relation.references | Nartowska, K. (2015). The Role of the Court Interpreter: A powerless or powerful participant in criminal proceedings?. Interpreters’ Newsletter, 9-32. | es_CO |
dc.relation.references | ICONTEC, (2010). Norma Técnica Colombiana NTC 5808 Servicios de Traducción. Requisitos para la prestación del servicio. Bogotá: ICONTEC. | es_CO |
dc.relation.references | Okuda, M. & Gómez-Restrepo, C. (2005). Métodos en Investigación Cualitativa: Triangulación. Revista Colombiana de Psiquiatría. 34 (1), 118-124. Retrieved from: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=80628403009 | es_CO |
dc.relation.references | Opdenhoff, J. (2011). Estudio sobre la Direccionalidad en Interpretación de Conferencias: de las teorías a la práctica profesional. (Ph.D tesis). Granada: University of Granada. | es_CO |
dc.relation.references | Ortega, P. (2010). Análisis de las Destrezas Básicas de los Intérpretes según las Necesidades de Mercado. (Undergraduate thesis). Barcelona. Universidad Pompeu Fabra. | es_CO |
dc.relation.references | Pérez-Luzardo, J. (2005). Didáctica de la interpretación simultánea. (Ph.D thesis). Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria. | es_CO |
dc.relation.references | Pita Fernández, S. & Pértegas Díaz, S. (2002). Investigación Cuantitativa y Cualitativa. Fisterra. (9), 76-78. | es_CO |
dc.relation.references | Pochhacker, F. (1995). Writings and Research on Interpreting: a bibliographic analysis. The Interpreters' Newsletter, 17-31. | es_CO |
dc.relation.references | Pochhacker, F. (2010). The Role of Research in Interpreter Education. The International Journal for Translation and Interpretation, 2 (1), 1-10. | es_CO |
dc.relation.references | Pochhacker, F. (2011). Researching TV interpreting: Selected studies of US presidential material. Interpreters’ Newsletter, 16, 21-36. | es_CO |
dc.relation.references | Portillo, V, Visintin, A. & Baruch, R. (February, 2009). Main Problems of Language and Communication in Interpretation. V Foro De Estudios En Lenguas Internacional. Universidad de Quintana Roo, México. | es_CO |
dc.relation.references | Pym, A. (2012). On Translator Ethics. Principles for Mediation between Cultures. In A, Pym. (Ed). On Translator Ethics. Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-9. | es_CO |
dc.relation.references | Quiroz, G, Gómez, N & Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, (30), 165-203. | es_CO |
dc.relation.references | Quiroz, G, Gómez, N & Zuluaga, J. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia. | es_CO |
dc.relation.references | Ramírez, L, Arcila, A, Buritica, L & Castrillón, J. (2004). Paradigmas y modelos de investigación. Fundación Universitaria Luis Amigó, (2), 10-18. | es_CO |
dc.relation.references | Rebullida, S. (2012). La Toma de Notas en Interpretación Consecutiva: hacia la elaboración de un sistema propio. (Undergradute thesis). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. | es_CO |
dc.relation.references | Rodríguez, E. (2003). La Terminología y la Adquisición de Conocimiento Especializado. Lenguaje, (31), 97-117. | es_CO |
dc.relation.references | Ruokonen, M. (2016). Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. The Journal of Specialized Translation, (25), 1-13. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.php | es_CO |
dc.relation.references | Sampieri, R, Fernandez, C & Baptista, M (2010). Metodología de la Investigación. Quinta Edición. México: Mcgraw-Hill / Interamericana Editores, S.A. de C.V. | es_CO |
dc.relation.references | Shank, G. (2002). Qualitative Research. A Personal Skills Aproach. Ohio: New Jersey: Merril Prentice Hall. | es_CO |
dc.relation.references | Shlesinger, M. (1998). Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, 43 (4), 486-493. doi: 10.7202/004136ar | es_CO |
dc.relation.references | Tikhonova, E, Gural, S & Tereshkova, N (2015). Consecutive Interpreting Training in Groups of Foreign Students by Means of LCT and ICT Technologies. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 215. doi: 10.1016/j.sbspro.2015.11.629 | es_CO |
dc.relation.references | Torres, M, Paz, K & Salazar, F. (2006). Métodos de Recolección de Datos para una Investigación. Boletín Electrónico N.° 03, 3, 1-21. | es_CO |
dc.relation.references | Vanhecke, K. (2008). La Interpretación Simultánea vista desde una Perspectiva Cognitiva: Análisis de aptitudes para la Interpretación y Propuesta Metodológica de la Enseñanza de la Interpretación en España. (Ph.D thesis). Málaga: Universidad de Málaga. | es_CO |
dc.relation.references | Vargas-Urpi, M. (2017). Combining Different Methods of Data Collection in Public Service Interpreting Doctoral Research: examples from the Spanish context. The International Journal for Translation and Interpretation, 9 (1), 88-101. doi: 10.12807/ti.109201.2017.a07 | es_CO |
dc.relation.references | Verdaguer, C. (2012). El perfil lingüístico de los aprendices en el aula multicultural de interpretación en los servicios públicos. (Master thesis). Barcelona: Universidad Pompeu Fabra | es_CO |
dc.relation.references | Villalba, I. (2016). La figura del intérprete, y su progresiva profesionalización, en los conflictos internacionales del siglo XX. (Undergraduate thesis). Valladolid: Universidad de Valladolid. | es_CO |
dc.relation.references | Wadenjo, C. (2011). Status of Interpreters. In Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 140-145. | es_CO |
dc.relation.references | Wurm, S. & Napier, J. (2017). Rebalancing Power: Participatory Research Methods in Interpreting Studies. The International Journal for Translation and Interpretation, 9 (1), 102-120. doi: 10.12807/ti.109201.2017.a08 | es_CO |
dc.relation.references | Yin, R. (2009). Case Study Research. Design and Methods. Sage Publications, 4 (4), 264-267. doi: 10.1007/BF01103312 | es_CO |
dc.relation.references | Zidar, J. (2012). Acquiring Specific Interpreting Competence. Ljubljana: University of Ljubljana. | es_CO |
dc.rights.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | es_CO |
dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 | es_CO |
Aparece en las colecciones: | Maestría en Comunicación Multilingüe y Gestión del Conocimiento |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Padilla_2018_TG.pdf | Padilla_2018_TG.pdf | 2,6 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.