• Repositorio Institucional Universidad de Pamplona
  • Tesis de maestría y doctorado
  • Facultad de Ciencias de la Educación
  • Maestría en Comunicación Multilingüe y Gestión del Conocimiento
  • Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositoriodspace.unipamplona.edu.co/jspui/handle/20.500.12744/4499
    Registro completo de metadatos
    Campo DC Valor Lengua/Idioma
    dc.contributor.authorPadilla Stand, Maria Fernanda.-
    dc.date.accessioned2022-11-16T20:28:09Z-
    dc.date.available2019-01-18-
    dc.date.available2022-11-16T20:28:09Z-
    dc.date.issued2019-
    dc.identifier.citationPadilla Stand, M. F. (2018). Analysis of the current status of interpreting as a profession in Colombia: An exploratory case study [Trabajo de Grado Maestría, Universidad de Pamplona]. Repositorio Hulago Universidad de Pamplona. http://repositoriodspace.unipamplona.edu.co/jspui/handle/20.500.12744/4499es_CO
    dc.identifier.urihttp://repositoriodspace.unipamplona.edu.co/jspui/handle/20.500.12744/4499-
    dc.descriptionTeniendo como objetivo principal la delimitación del estado actual de la Interpretación como profesión en Colombia, esta investigación se llevó a cabo partiendo de un enfoque mixto de investigación, favoreciendo el estudio de caso y la exploración como métodos de investigación. Esta investigación conto con la participación de estudiantes de interpretación, una docente de interpretación e interprete activa y 57 intérpretes quienes, por medio de observaciones no participativas, entrevistas y un cuestionario online revelaron la situación real de esta profesión en nuestro país. Entre los resultados encontrados se puede encontrar que hay una gran mayoría de intérpretes hombres sobre mujeres, casi todos ellos cuentan con diferentes estudios de pregrado y posgrado muy alejados a la interpretación, la lengua con la que más se trabaja es el inglés, se trabaja en más de un sector, y los intérpretes no reciben un salario consistente teniendo que desarrollar otras actividades para suplir sus necesidades. De igual manera, se recomienda continuar con la investigación en este campo dado que para entender este tema a completitud es esencial que se incluya la percepción de estos profesionales.es_CO
    dc.description.abstractHaving as main objective the delimitation of the current status of Interpreting as a profession in Colombia, this research Project took on a mixed research approach favoring the explorative and case study research methods. In the same way, the theory of professions guides the theoretical standpoint of this project. It took into account interpreting students, an interpreting instructor and active interpreter and 57 Colombian interpreters. By means of non- participant observations, interviews and an online survey to the different participant of this study it was possible to find interesting yet realistic data regarding this issue. It was possible to establish different aspects about this profession in Colombia such as the demographic, the academic and the working reality of it. It was found among other things that there are more male than female interpreters, most of them are empiric interpreters, they work on more than one interpreting field with English as the main working language and they do not receive a consistent salary for their jobes_CO
    dc.format.extent120es_CO
    dc.format.mimetypeapplication/pdfes_CO
    dc.language.isoeses_CO
    dc.publisherUniversidad de Pamplona – Facultad de Ciencias de la Educación.es_CO
    dc.subjectInterpretación,es_CO
    dc.subjectProfesión,es_CO
    dc.subjectColombia,es_CO
    dc.subjectExploración,es_CO
    dc.subjectEstado,es_CO
    dc.subjectEstudio de caso.es_CO
    dc.titleAnalysis of the current status of interpreting as a profession in Colombia: An exploratory case study.es_CO
    dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_CO
    dc.date.accepted2018-10-18-
    dc.relation.referencesAIIC. (2012). Conference interpreting. Retrieved from: https://aiic.net/page/print/4002es_CO
    dc.relation.referencesAngelelli, C. (2000). Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses. Meta, 45 (4), 580-592. doi: 10.7202/001891ares_CO
    dc.relation.referencesArumi, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta, 57 (3), 812-835. doi: 10.7202/1017092ares_CO
    dc.relation.referencesASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes). Información Técnica sobre Interpretación. 1-17.es_CO
    dc.relation.referencesBaigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg. The Birth of Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.es_CO
    dc.relation.referencesBarber, B. (1963). Some Problems in the Sociology of Professions. The MIT Press, 92 (4), 669- 688.es_CO
    dc.relation.referencesBlandford, A. (2013). Semi-structured qualitative studies. In: Soegaard, M & Dam, R. (Ed). The Encyclopedia of Human-Computer Interaction, 2nd Ed. Aarhus: The Interaction Design Foundation. 1-53.es_CO
    dc.relation.referencesCabrera, I (2015). Bilingüismo (francés/español) en la Interpretación Simultánea: ¿Son las habilidades inherentes a la condición bilingüe idóneas para la interpretación simultánea? ⁄ Les compétences liées à la condition bilingue suffisent-elles pour l’interprétation simultanée ? (Tesis doctoral). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.es_CO
    dc.relation.referencesCampoy, T & Gómez, E (2009). Técnicas e Instrumentos cualitativos de recogida de datos. In Manual básico para la realización de tesinas, tesis y trabajos de investigación, 273-300. Madrid: Editorial EOS.es_CO
    dc.relation.referencesChen, Z. (2010). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. Journal of Language Teaching and Research. 1 (5), 714-716. doi: 10.4304/jltr.1.5.714-716es_CO
    dc.relation.referencesChoi, J. (2005). La formation des Interprètes et des Traducteurs en Corée. Meta, 50 (1), 146-159.es_CO
    dc.relation.referencesChoi, J. & Lim, H. (2002). The Status of Translators and Interpreters in Korea. Meta, 47 (4), 627-635. doi: 10.7202/008041ares_CO
    dc.relation.referencesCruess, S, Johnston, S & Cruess, R. (2004). “Profession”: A Working Definition for Medical Educators. Teaching and Learning in Medicine: An International Journal. 16 (1), 74-76. Retrieved from: http://dx.doi.org/10.1207/s15328015tlm1601_15es_CO
    dc.relation.referencesDam, H, & Korning, K. (2011). Translator Status. Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession. Target, 22 (2), 194-211. doi: 10.1075/target.22.2.02dames_CO
    dc.relation.referencesDarias, A. (2006). Interpretación: Tipos de situación comunicativa y didáctica. Universidad de las Palmas de Gran Canaria, España.es_CO
    dc.relation.referencesDecree 2257 of 1951. Por el cual se reglamenta el Decreto-Ley 382 del 19 de febrero de 1951, sobre interpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Retrieved from: www.imprenta.gov.coes_CO
    dc.relation.referencesDecree 2759 of 2000. Por el cual se adopta la planta de personal del Departamento Administrativo de Seguridad y se dictan otras disposiciones. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividad.es_CO
    dc.relation.referencesDecree 4060 of 2011. Por el cual se establecen unas equivalencias de empleos. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividad.es_CO
    dc.relation.referencesDecree 4064 of 2011. Por el cual se establecen equivalencias de empleos y se dictan otras disposiciones en materia salarial y prestacional. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividad.es_CO
    dc.relation.referencesDecree 4070 of 2011. Por el cual se modifica la Planta de Personal del Departamento Administrativo de Seguridad, DAS. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividad.es_CO
    dc.relation.referencesDecree 4503 of 2009. Por el cual se modifica el procedimiento para el reconocimiento de la condición de refugiado, se dictan normas sobre la Comisión Asesora para la determinación de la condición de refugiado y se adoptan otras disposiciones. Retrieved from: http://grupotnt.udea.edu.co/recursosTNT/index.php/normatividades_CO
    dc.relation.referencesDenzin, N. & Lincoln, Y. (Ed). (2018). The SAGE Handbook of Qualitative Research. London: Sage.es_CO
    dc.relation.referencesErsoz, H. (2013). L’enseignement de L’interprétation Consécutive : une étude de cas turc français. (Ph.D. thesis). París : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.es_CO
    dc.relation.referencesESPAIIC (2013). Asociación de los Intérpretes de AIIC en España. Retrieved from: http://www.espaiic.es/prof/2d_origen.htmles_CO
    dc.relation.referencesFaber, P. (2010). Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento. In Alarcón, E. (Ed). La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, 87-96. Granada: Atrio.es_CO
    dc.relation.referencesGile, D. (1995a). Interpretation Research: A new impetus? Hermes, Journal of Linguistics, (14), 15-31.es_CO
    dc.relation.referencesGile, D. (1995b). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philladelphia: Jhon Benjamins.es_CO
    dc.relation.referencesGile, D. (1996). Regards sur la Recherche en Interpretation de Conférence. Presses universitaires de Lille, 1 (1), 131-135.es_CO
    dc.relation.referencesGile, D. (2001). Interpreting Research (1). Retrieved from: http://aiic.net/page/341/interpreting research/lang/1.es_CO
    dc.relation.referencesGonzález, C. (2002). Doña Marina (La Malinche) y la Formación de la Identidad Mexicana. Tiempos Modernos, 4 (12). Retrieved from: http://www.tiemposmodernos.org/tm3/index.php/tm/article/view/66/96es_CO
    dc.relation.referencesGrillo, R. (2011). El mito de un nombre: Malinche, Malinalli, Malintzin. Mitologias hay 4, 4, 15- 26.es_CO
    dc.relation.referencesHerrera, J. (2009). Horizonte Hermenéutico de las Ciencias Sociales Contemporáneas. Universidad de la Salle, Bogotá, Colombia.es_CO
    dc.relation.referencesHong, J. (2013). The Ethical Positioning of the Interpreter. Babel, 59 (2), 209-223. doi: 10.1075/babel.59.2.05jiaes_CO
    dc.relation.referencesInternational Organization for Standardization. (2014). ISO 1361 Interpreting -- Guidelines for Community Interpreting. Retrieved from: https://www.iso.org/contents/data/standard/05/40/54082.html?browse=tces_CO
    dc.relation.referencesInternational Organization for Standardization. (2016). ISO 20109 Simultaneous Interpreting -- Equipment – Requirements. Retrieved from: https://www.iso.org/contents/data/standard/06/70/67063.html?browse=tces_CO
    dc.relation.referencesInternational Organization for Standardization. (2016). ISO 2603 Simultaneous Interpreting -- Permanent Booths – Requirements. Retrieved from: https://www.iso.org/standard/67065.html?browse=tces_CO
    dc.relation.referencesInternational Organization for Standardization. (2016). ISO 4043 Simultaneous Interpreting -- Mobile Booths – Requirements. Retrieved from: https://www.iso.org/contents/data/standard/06/70/67066.html?browse=tces_CO
    dc.relation.referencesItalia Morayta Foundation. (2017). Estudio de Encuesta sobre la Traducción y la Interpretación en México, 1-100.es_CO
    dc.relation.referencesJiménez, A. (2002). Variedades de Interpretación: modalidades y tipos. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 4, 95-114.es_CO
    dc.relation.referencesKalina, S. (2013.) Conference Interpreting, In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Blackwell. 1-5.es_CO
    dc.relation.referencesKatan, D. (2009). Occupation or Profession. A Survey on the Translator’s World. In: Translation and Interpreting Studies, 4:2 Jhon Benjamins, 187-209. DOI : https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kates_CO
    dc.relation.referencesKeiser, W. (2004). L’interprétation de Conférence en tant que Profession et les Précurseours de l’Assosciation Internationale des Interprétes de Conférence (AIIC). Meta, 49 (3), 576-608.es_CO
    dc.relation.referencesKlegon, D. (1978). The Sociology of Professions. Sociology of Work and Occupations. Sage Publications, 5 (3), 259-283. doi: 10.1177/073088847800500301es_CO
    dc.relation.referencesKornakov, P. (2000). Five Principles and Five Skills for Training Interpreters. Meta, 45 (2), 241- 248.es_CO
    dc.relation.referencesKriston, A. (2012). The Importance of Memory Training in Interpretation. Profesional Communication and Transtaltion Studies 5 (1), 79-86.es_CO
    dc.relation.referencesLondoño, D, & Castañeda, L. (2010). La Comprensión como Método en las Ciencias. Revista Virtual de la Universidad Católica del Norte, 31, 227-252.es_CO
    dc.relation.referencesLobato, P. & Vanhecke, K. (2009). La Enseñanza-aprendizaje de la Interpretación Consecutiva. Una propuesta didáctica. Granada: Comares.es_CO
    dc.relation.referencesMarshall, M. (1996). Sampling for Qualitative Research. Family Practice, 13 (6), 522-525.es_CO
    dc.relation.referencesMartin, A. (2015) La formación en Interpretación en España: pasado y presente. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2 (2), 87-110. doi: 10.6035/MonTI.2015.ne2.3es_CO
    dc.relation.referencesMedina, V. (2014). Análisis del Proceso de Toma de Notas en Interpretación Consecutiva. (Undergraduate thesis). Valladolid: Universidad de Valladolid.es_CO
    dc.relation.referencesMikkelson, H. (2009). Interpreting is interpreting – or is it? Retrieved from: https://aiic.net/page/3356/interpreting-is-interpreting-or-is-it/lang/1es_CO
    dc.relation.referencesMontanez, X. (2013, 19 de noviembre) La India Catalina, ¿Heroína o Villana? Vanguardia. Retrieved from: http://www.vanguardia.com/santander/region/234533-la-india-catalina heroina-o-villanaes_CO
    dc.relation.referencesMontero, S. & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Jhon Benjamins, 15 (1), 88‐ 104. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/term.15.1.05mones_CO
    dc.relation.referencesMopoho, R. (2011). Statut de l’interprète dans l’administration colonial en Afrique francophone. Meta, 46 (2), 615-626. doi: 10.7202/003658ares_CO
    dc.relation.referencesNartowska, K. (2015). The Role of the Court Interpreter: A powerless or powerful participant in criminal proceedings?. Interpreters’ Newsletter, 9-32.es_CO
    dc.relation.referencesICONTEC, (2010). Norma Técnica Colombiana NTC 5808 Servicios de Traducción. Requisitos para la prestación del servicio. Bogotá: ICONTEC.es_CO
    dc.relation.referencesOkuda, M. & Gómez-Restrepo, C. (2005). Métodos en Investigación Cualitativa: Triangulación. Revista Colombiana de Psiquiatría. 34 (1), 118-124. Retrieved from: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=80628403009es_CO
    dc.relation.referencesOpdenhoff, J. (2011). Estudio sobre la Direccionalidad en Interpretación de Conferencias: de las teorías a la práctica profesional. (Ph.D tesis). Granada: University of Granada.es_CO
    dc.relation.referencesOrtega, P. (2010). Análisis de las Destrezas Básicas de los Intérpretes según las Necesidades de Mercado. (Undergraduate thesis). Barcelona. Universidad Pompeu Fabra.es_CO
    dc.relation.referencesPérez-Luzardo, J. (2005). Didáctica de la interpretación simultánea. (Ph.D thesis). Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.es_CO
    dc.relation.referencesPita Fernández, S. & Pértegas Díaz, S. (2002). Investigación Cuantitativa y Cualitativa. Fisterra. (9), 76-78.es_CO
    dc.relation.referencesPochhacker, F. (1995). Writings and Research on Interpreting: a bibliographic analysis. The Interpreters' Newsletter, 17-31.es_CO
    dc.relation.referencesPochhacker, F. (2010). The Role of Research in Interpreter Education. The International Journal for Translation and Interpretation, 2 (1), 1-10.es_CO
    dc.relation.referencesPochhacker, F. (2011). Researching TV interpreting: Selected studies of US presidential material. Interpreters’ Newsletter, 16, 21-36.es_CO
    dc.relation.referencesPortillo, V, Visintin, A. & Baruch, R. (February, 2009). Main Problems of Language and Communication in Interpretation. V Foro De Estudios En Lenguas Internacional. Universidad de Quintana Roo, México.es_CO
    dc.relation.referencesPym, A. (2012). On Translator Ethics. Principles for Mediation between Cultures. In A, Pym. (Ed). On Translator Ethics. Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-9.es_CO
    dc.relation.referencesQuiroz, G, Gómez, N & Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, (30), 165-203.es_CO
    dc.relation.referencesQuiroz, G, Gómez, N & Zuluaga, J. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.es_CO
    dc.relation.referencesRamírez, L, Arcila, A, Buritica, L & Castrillón, J. (2004). Paradigmas y modelos de investigación. Fundación Universitaria Luis Amigó, (2), 10-18.es_CO
    dc.relation.referencesRebullida, S. (2012). La Toma de Notas en Interpretación Consecutiva: hacia la elaboración de un sistema propio. (Undergradute thesis). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.es_CO
    dc.relation.referencesRodríguez, E. (2003). La Terminología y la Adquisición de Conocimiento Especializado. Lenguaje, (31), 97-117.es_CO
    dc.relation.referencesRuokonen, M. (2016). Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. The Journal of Specialized Translation, (25), 1-13. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.phpes_CO
    dc.relation.referencesSampieri, R, Fernandez, C & Baptista, M (2010). Metodología de la Investigación. Quinta Edición. México: Mcgraw-Hill / Interamericana Editores, S.A. de C.V.es_CO
    dc.relation.referencesShank, G. (2002). Qualitative Research. A Personal Skills Aproach. Ohio: New Jersey: Merril Prentice Hall.es_CO
    dc.relation.referencesShlesinger, M. (1998). Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, 43 (4), 486-493. doi: 10.7202/004136ares_CO
    dc.relation.referencesTikhonova, E, Gural, S & Tereshkova, N (2015). Consecutive Interpreting Training in Groups of Foreign Students by Means of LCT and ICT Technologies. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 215. doi: 10.1016/j.sbspro.2015.11.629es_CO
    dc.relation.referencesTorres, M, Paz, K & Salazar, F. (2006). Métodos de Recolección de Datos para una Investigación. Boletín Electrónico N.° 03, 3, 1-21.es_CO
    dc.relation.referencesVanhecke, K. (2008). La Interpretación Simultánea vista desde una Perspectiva Cognitiva: Análisis de aptitudes para la Interpretación y Propuesta Metodológica de la Enseñanza de la Interpretación en España. (Ph.D thesis). Málaga: Universidad de Málaga.es_CO
    dc.relation.referencesVargas-Urpi, M. (2017). Combining Different Methods of Data Collection in Public Service Interpreting Doctoral Research: examples from the Spanish context. The International Journal for Translation and Interpretation, 9 (1), 88-101. doi: 10.12807/ti.109201.2017.a07es_CO
    dc.relation.referencesVerdaguer, C. (2012). El perfil lingüístico de los aprendices en el aula multicultural de interpretación en los servicios públicos. (Master thesis). Barcelona: Universidad Pompeu Fabraes_CO
    dc.relation.referencesVillalba, I. (2016). La figura del intérprete, y su progresiva profesionalización, en los conflictos internacionales del siglo XX. (Undergraduate thesis). Valladolid: Universidad de Valladolid.es_CO
    dc.relation.referencesWadenjo, C. (2011). Status of Interpreters. In Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 140-145.es_CO
    dc.relation.referencesWurm, S. & Napier, J. (2017). Rebalancing Power: Participatory Research Methods in Interpreting Studies. The International Journal for Translation and Interpretation, 9 (1), 102-120. doi: 10.12807/ti.109201.2017.a08es_CO
    dc.relation.referencesYin, R. (2009). Case Study Research. Design and Methods. Sage Publications, 4 (4), 264-267. doi: 10.1007/BF01103312es_CO
    dc.relation.referencesZidar, J. (2012). Acquiring Specific Interpreting Competence. Ljubljana: University of Ljubljana.es_CO
    dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2es_CO
    dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1es_CO
    Aparece en las colecciones: Maestría en Comunicación Multilingüe y Gestión del Conocimiento

    Ficheros en este ítem:
    Fichero Descripción Tamaño Formato  
    Padilla_2018_TG.pdfPadilla_2018_TG.pdf2,6 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


    Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.